Text at the bottom of the screen, in one or two lines, that recreates dialogues and written discursive elements of a scene. Songs and voice-over narration are represented, too. These are generally in a foreign language—Same Language Subtitles may be used—in film, TV, DVD, videogames, and online streaming. We can deliver them in different formats (.sub, .srt, .stl, .spa, etc.), as well as all XML formats, TTML and DFXP, for Netflix and all others W3C members.
Similar in function as (open) subtitles, closed captions can be enabled/disabled by the user. In the United States it is usually aimed at people with hearing disabilities and it includes additional information, such as description of sounds and character/speaker identification. In Spain and the UK, there’s a distinction between closed caption and Subtitles for the Hard of Hearing.
A new format exclusively developed for people with hearing disabilities, it shares the same characteristics with closed captions—in a foreign language or the same language as the video. They are generally used in DVD, Blu-ray and online material. Dialogues and sounds are reproduced as text, as well as any relevant information that could be otherwise missed by the user.
Translation and creation of dubbing/lipsync scripts for videos. Our software allows us to include time in/time out for each block and line counts per character, to ease the casting process. We work with prestigious studios to provide our clients a finalized dubbed video with the highest linguistic and technical quality. We have joint venture agreements with one of the biggest dubbing studios in Latin America, International Dubbing Services.
It’s a similar process to dubbing, but it doesn’t take lipsync into account. The audio starts in the origin language and, a couple of seconds later, a voice-over is inserted in the target language. It’s generally used in documentaries and corporate videos